您现在的位置: 雷克萨斯 > 雷克萨斯特点 > 正文 > 正文

捷豹路虎为什么不像凌志一样改成谐音雷克萨

  • 来源:本站原创
  • 时间:2024/9/18 11:54:59

捷豹与路虎这两个品牌名称,其实都巧妙地运用了谐音的译法。捷豹的英文原名jaguar,旧时在广东地区,它曾有着积架这样的谐音名字,其英文含义是美洲虎。而路虎的英文名landrover,在早期的译法中,也有越野路华这样的谐音形式,它的英文原意则代表着陆地流浪者。

捷豹这个名称中,“捷”字与英文原名首音节的发音颇为接近,这不仅在发音上保持了一致性,而且在中文字义上赋予了品牌速度与动感的形象。而“豹”字则直接反映了英文名中的动物特征,相较于缺乏品牌特色的积架,显然更具辨识度。

至于路虎,它的中文名本身就是基于rover这个单词的谐音而来。这个名字在中文语境中显得尤为威武,不仅避免了路华可能带来的“越野路滑”这样的尴尬误解,而且很好地展现了路虎品牌那种陆地之虎般的硬汉越野车特质。

可以说,捷豹与路虎的这两个译名都堪称翻译中的佳作,既保留了原名的音韵之美,又融入了中文的文化内涵。相较之下,雷车和奇瑞王的译名就显得有些不伦不类了。雷车旧时在广东被称为凌志,这一名称既体现了粤语谐音的特点,又蕴含了壮志凌云的豪迈情怀。而奇瑞王被直译为无限,虽然中规中矩,但缺乏现在官方中文名那样的明确与生动。

在我看来,日系车中还存在不少类似的谐音翻译现象,比如凯美瑞之于佳美等。这些译名虽然在一定程度上保留了原名的音韵,但在文化内涵和品牌形象上却显得较为平淡。当然,这只是我的个人观点,欢迎大家共同讨论和指正。




本文编辑:佚名
转载请注明出地址  http://www.leikesasia.com/lksstd/12029.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • Copyright © 2012-2020 雷克萨斯版权所有



    现在时间: