香港和台湾因为语言和文化的差异,对西方的接触了解也不尽一样。所以导致了很多词汇的翻译和大陆有着非常明显得差别。大家吐槽多应该就是好莱坞大片的名字的翻译,比如最近热映的《变形金刚》里面的擎天柱,台湾就叫无敌铁牛。
还有最近被玩坏的“双鸭山大学”,都是因为文化的差异导致了这样的槽点。
其实除了这些两岸三地对汽车的翻译也是天差地别。
大陆:讴歌
香港:极品台湾:雅格
大陆:阿尔法·罗密欧
香港:爱快罗密欧
台湾:爱快罗密欧
大陆:阿斯顿·马丁
香港:雅士顿马田
台湾:奥斯顿马丁
大陆:奥迪
香港:雅迪
台湾:奥迪
大陆:别克
香港:标域
台湾:别克
大陆:凯迪拉克
香港:佳特力
台湾:凯迪拉克
大陆:克莱斯勒
香港:佳士拿
台湾:克莱斯勒
大陆:雪铁龙
香港:先进/雪铁龙/雪朗
台湾:雪铁龙
大陆:菲亚特
香港:快意
台湾:飞雅特
大陆:英菲尼迪
香港:无限
台湾:无限
大陆:捷豹
香港:积架
台湾:捷豹
大陆:兰博基尼
香港:林宝坚尼
台湾:蓝宝坚尼/林宝坚尼
大陆:蓝旗亚
香港:领先
台湾:兰吉雅
大陆:路虎
香港:越野路华
台湾:荒原路华
大陆:雷克萨斯
香港:凌志
台湾:凌志
大陆:迈巴赫
香港:迈巴赫
台湾:梅巴赫
大陆:马自达
香港:万事得
台湾:马自达
大陆:麦克拉伦/迈凯伦
香港:麦拿仑/迈凯伦
台湾:麦拉伦
大陆:梅赛德斯-奔驰
香港:平治
台湾:朋驰/宾士
大陆:欧宝
香港:奥普
台湾:欧宝
大陆:标致
香港:标致
台湾:宝狮
大陆:雷诺
香港:金威龙
台湾:雷诺
大陆:西雅特
香港:西雅
台湾:喜锐/喜悦
大陆:斯巴鲁
香港:富士
台湾:速霸陆
大陆:沃尔沃
香港:富豪
台湾:富豪
大陆:大众
香港:福士
台湾:福斯